| 
      
         
       
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
        
         | 
      
       
      In my Zoroaster 
      (p. 80, 163-164, 217) allusion was made several times to the story 
      told by Firdausi, and referred to likewise by other Persian and Arabic 
      writers, to the effect that Zoroaster (or else his patron King Gushtasp, 
      i.e. Vishtaspa) had planted a wonderful cypress-tree before the door of 
      the fire-temple at Kashmar, in the district of Turshiz, Khurasan, and 
      recorded upon its trunk that 'Gushtasp had accepted the Good Religion.[1] 
      
      In addition to the 
      Firdausi and other references, (cf. Zor. p. 80, n. I) some further 
      memoranda may now be included concerning the cypress of Kashmar, owing to 
      the fact that this far-famed tree is of special significance in connection 
      with Zoroaster. 
      
      Simply for convenience 
      of reference I first include here a rendering of the Firdausi passage 
      regarding the cypress, to which I had previously referred (op. cit. 
      p. 80, n. I), but without inserting a version of the excerpt itself. The 
      text of the verses with which we have to deal maybe translated 
      approximately thus: 
      [2] 
      
      Firdausi, ed. V-L. 3. 
      1498, 59-86; also M. 4. 362-365. ‘The noble-born Gushtasp ascended to the 
      throne, and sent troops to every part of the country. He distributed 
      troops throughout the world, and founded domed temples of fire on the 
      heights.[3] 
      He first established the fire of Mihr Burzin;[4] 
      see what a cult he set up in the country! Zardusht
      
      [5] planted a noble cypress in front of the portal of 
      the fire within, and inscribed upon that noble erect tree: “Gushtasp 
      accepted the Good Religion.” He made this noble cypress a witness; thus,
      God 
      [6]
      was disseminating justice.  
      
        
      
      When some years passed 
      in this way, the tree grew in height and bulk amidst, until it became a 
      cypress so noble and lofty that a lasso could not encircle it. When it had 
      sent many branches aloft, he (Gushtasp, 1. 74) threw around it a goodly 
      edifice. 
      [7]
      [Description of the gorgeous structure is omitted here.] The King 
      of the Earth made his abode in it. He sent this message to every part of 
      the country. “Where in the world is there the like of the cypress of 
      Kashmar? God sent it to me from heaven, saying, ‘Ascend from here 
      to heaven.’ Now hearken, all of you, to this counsel of mine, Wend ye on 
      foot to the cypress of Kashmar, follow ye each the pathway of Zardusht.” … 
      At his command all that wore, crowns turned their faces toward the cypress 
      of Kashmar. The house of worship thus became a paradise, wherein Zardusht 
      incarcerated the Divs. Call it (the tree) of Paradise, if you do not know 
      why you should call it the cypress of Kashmar.’ 
      
      When I was in Mashhad 
      for the first time, in June 1907, I spoke with a high Persian functionary, 
      the Kar Guzar, about the story and found him well acquainted with it, even 
      as to the detail that the Abbasid caliph Mutawakkil had caused the famous 
      cypress of Kashmar (sarv-I Kasmar) to be cut down, as narrated in 
      the Dabistan and still earlier by Kazvini.
      
      [8] He explained to me the location of Kashmar in the 
      Turshiz district, southwest of Mashhad, and stated that the name is to be 
      pronounced Kashmar, not Kishmar. 
      [9] 
      Again, in April 1926, when making the journey up the eastern side of 
      Persia from Duzdap to Mashhad, upon reaching the vicinity of Turbat-i 
      Haidari (or simply Turbat), I conversed with a Persian merchant, 
      who was riding in our motor car, and he pointed out the road that led from 
      there to Kashmar (as he, too, pronounced it) some sixty or more miles to 
      the west. He knew nothing, however, about the tradition of the cypress, 
      but I was glad to see at least the road, and to have his confirmation as 
      to how the Persians call the place today.  
      
      Although I had not 
      with me the necessary books, I was aware that Major (now Brigadier-General 
      Sir) Percy Sykes had visited the region in one of his many journeys in 
      Persia. Upon gaining access to my library, I found at once an interesting 
      half page in his report of ‘A sixth Journey in Persia’ (Journ. 
      Roy. 
      Geograph. Society, 
      37.160, with Map 
      appended, p. 166, Jan.-Feb. 191I), devoted to 'the village of Kishmar’ (as 
      he prefers to spell it). He describes the historic place as built around a 
      striking minar, which minaret is a hundred feet high and is 
      probably to be assigned to the end of our tenth century. He mentions the 
      tradition already recorded about the tree as associated with Zoroaster, 
      and gives the year when the Caliph Mutawakkil caused the cypress to be 
      felled as A.H. 247= A.D. 861. He has no occasion to allude to the date for 
      Zoroaster, which can be deduced from the Mohammedan authors who touch on 
      the subject. 
      [10] 
      
      On my shelves I 
      likewise looked up an earlier and valuable paper on Marco Polo’s travels 
      by the late Sir Albert Houtum-Schindler, in JRAS. 1909, p. 154-162, 
      in which he shows that Marco Polo’s abre sol stands for the Persian
      dirakht-i sum, ‘cypress tree,’ thus recalling, with Yule (3d ed. 
      Cordier), I. 131,the legend of the cypress at Kashmar, near Turshiz (p. 
      158).[11] 
      
      Before proceeding 
      further with the general subject, it is appropriate to include here a 
      reference, which I had previously overlooked.
      
      [12] 
      It is found in Kazvini (A.D.1275),who alludes to the tree as planted by 
      King Vishtaspa (Ar. Kushtasb),and tells also the fate of Mutawakkil 
      who had caused it to be cut down (see above, note 10). Kazvini's 
      account runs as follows. 
      [13] 
      
      Kazvini , 
      Cosmography, 2. 299: 'Kashmar,
      
      [14] 
      a village, is one of the scattered settlements in the district of Nishabur 
      (Nishiipfir). In it there was a cypress tree, one of the noble straight 
      cypresses, which was planted by Kushtasb the King. It’s like in beauty, 
      height, and size was not to be seen; and it was one of the wonders of 
      Khurasan. Al-Mutawakkil was told about it and was anxious to see it. As it 
      was not possible for him to make the journey to Khurasan, he wrote to 
      Tahir ibn 'Abdullah, giving him orders to cut it down, load the pieces of 
      its trunk and branches upon camels, and bring it to him personally, 
      because he wanted to see it. His counselors advised against this and 
      sought to frighten him by an augury, but their advice concerning the 
      cypress was of no avail. 
      
      When the people of the 
      district (around Kashmar) were told of this they gathered together, 
      implored, and offered money for its preservation, but without effect. The 
      cypress was cut down. The grief of the people (assembling) around it was 
      great; lamentations arose and tears were (shed) upon it. Wrapping it in 
      wool, they sent it on camels to Baghdad. And ‘Ali ibn Jahm
      
      [15] 
      composed the verses:- 
      
      They said al-Mutawakkilsent 
      it (i.e. the cypress) on its way; the cypress moves onward, but fate (too) 
      is advancing. It (the cypress?) was covered, because our Imam (Mutawakkil) 
      Was to be covered (killed) by a sword of his own children.”  
      
        
      
      But before the arrival 
      of the cypress, al-Mutawakkil had been killed at the hands of his slaves; 
      the ill omen became a reality.’ 
      [16] 
      
      It will be observed 
      that Kazviniin this passage definitely assigns the planting of the tree to 
      Zoroaster's patron, King Vishtasp, as I pointed out above (note I) in 
      connection with the excerpt from Firdausi. In any case the association of 
      the famous cypress must rest upon some ancient tradition. 
      
      As a supplement to 
      Kazvini's notice, we may add (cf. Zor. p. 80 n. I) a picturesque 
      account of our cypress, which is found in a Persian lexicon of the 
      seventeenth century, the Burhan-i Kati, and practically 
      identically in the Farhang-i Jahangiri, of the same century
      
      [17] 
      (both thus indicating an older source). Merely as a matter of convenience 
      I make use of the text of the Burhan entry as printed in Vullers, 
      Fragmente uber d. Relig. des Zor. p. 113-115,with a German version; 
      compare likewise the kindred passage in the Farhang according to the Latin 
      version by Hyde (I ed.), Hist. relig. vet. Persarum, p. 327-328.
      The Burhan passage may be rendered thus:- 
      
      Burhan-i Kati' ,loc. 
      cit. 'Kashmar (sic)is the name of a village of the district of 
      Turshiz in the province of Khurasan. They (i.e. the Magians) say Zardusht 
      planted, with auspicious horoscope, two cypress-trees, one in this same 
      village (i.e. Kashmar), the other in Faramad, which is one of the villages 
      of T u s in the province of Khurasan.
      
      [18] 
      The claim of the Magians is that Zardusht brought the two cypress-shoots 
      from paradise and planted them in these two villages. 
      
        
      
      When Mutawakkil the 
      Abbasid was building the Jafarid palace
      
      [19] 
      at Samarrahhe sent orders to Tahir ibn 'Abdullah, the governor of Khurasan, 
      in writing, that he should cut down that tree, put the trunk upon a cart, 
      load the branches upon camels, and send it to Baghdad. An assemblage of 
      the Magians offered Tahir 50,000 dinars, but he would not accept, 
      and he ordered the tree to be hewn down. At the time when the tree fell, 
      the earth underwent such a quaking that great damage was done- to the 
      aqueducts and the buildings in that vicinity. 
      
        
      
      They say the age of 
      the tree was 1450 years, and that the circuit of its trunk was 28 
      whip-lash lengths, and under its shadow more than 2000 cattle and sheep 
      took rest. Moreover, birds of various kinds, beyond limit and 
      count, had built their nests in it, so that at the time of the tree's fall 
      the face of the sun was veiled by the multitude of the birds, and the sky 
      became dark. Its branches were loaded upon 1300 camels, and the cost of 
      (transporting) the trunk to Baghdad was 500,000 dihrams. When the 
      cypress arrived one station before the Jafarid palace, Mutawakkil the 
      Abbasid was hacked to pieces that same night by his servants.' 
      
      Two other references 
      to the Kashmar cypress by the Persian geographer Mustaufi (Hamd-Allah 
      Mustaufi) , A.D. 1340,have likewise become available in recent years. Both 
      of these are found in his Nuzkat al-Kulub, edited and translated by G. Le 
      Strange, London, 1919 (Gibb Memorial Series, xxiii,part I, Persian text, 
      p. 144;part 2, English translation, p. 142). The passage on Kashmar in the 
      section relating to the district of Turshiz reads thus in Le Strange's 
      rendering (Part 2, p. 142): 
      
      Kashmar
      
      [20] 
      is a provincial town of this district, and here of old was a cypress tree, 
      taller than any other in all the rest of the world. It was planted, it is 
      said, by Jamasp the Wise , and more than once in the Shah Namah the 
      Cypress of Kashmaris mentioned, as for instance in the couplet: 
        
      
      And a branch of 
      cypress from Paradise they brought
      
      [21] 
      
      Which he planted 
      before the gate of Kashmar. 
      
      
      
        
      
      In the village of 
      Kashmar no earthquake is ever felt, although in various other places, of 
      all the neighborhood round and about, earthquakes are common.[22] 
      
      Notice in this passage 
      that Mustaufi assigns the planting of the cypress to Jamasp the Wise, who 
      was Zoroaster's associate and successor, instead of to his royal patron or 
      to the Prophet himself. As Mustaufi wrote three centuries after Firdausi, 
      this difference may be due to another tradition or to some manuscript 
      variant, but more likely it is due to an oversight, since he seems to be 
      quoting from memory. 
      [23] 
      
      In one other passage, 
      which occurs a little earlier in the same work, Mustaufi (see Le Strange, 
      op. cit. text p.122, esp. lines 7-8; transl. p.120 bottom) alludes to the 
      Kashmar cypress, but simply as one of the two historic trees with which to 
      compare a notable cypress that flourished in his own day at Abarkuh 
      (located about three hundred milesor more southwest of Kashmar).
      
      [24] 
      Mustaufi states that the Abarkuh cypress of his time was 
      famous throughout the 
      world, even as from the days of the Kayanian kings the cypress trees of 
      Kashmar 
      [25] 
      and of Balkh were famous. And at this present time the cypress here (i.e. 
      at Abarkuh) is taller and of greater girth than those others,
      
      [26] 
      and in the Land of Iran there is none now it’s equal.’  
      
      From this additional 
      allusion in Mustaufi we can see how celebrated was the Kashmar cypress, 
      and the allusion is for that reason worth including. But concerning the 
      cypress of Balkh (which may have been equally historic), no information 
      appears to have been recorded, so far as I know. More light, perhaps, may 
      some time be thrown upon that subject, because Zoroaster’s name in his 
      later days is intimately associated with Balkh and Bactriana. 
      
      Thus far search has 
      failed to reveal any reference to Kashmar or its famous cypress in the 
      Pahlavi texts. Some one may be more fortunate than I have been in 
      examining these Middle Persian sources, or perhaps some unpublished texts 
      may be made accessible.  
      
      It must not be 
      forgotten that notable cypress-trees of remarkable size and apparently 
      great longevity exist in Persia and the adjoining lands to bear out the 
      tradition of the Kashmar tree. For example, concerning a giant cypress 
      found by Sykes in 1899 at the village of Sangun, in the Sarhad district, 
      Southeastern Persia, see Sykes, Ten Thousand Miles in Persia, p. 354. In 
      Seistan moreover, there are today a number of noteworthy cypress-trees as 
      described by G. P. Tate, Seistan,I. 188-190 Calcutta, 1910. Tate thinks it 
      not impossible, for example, that the cypresses of Darg in Seistan and of 
      Sangun in Southeastern Persia (cf. Sykes, above) ‘may have been propagated 
      from the famous tree of Kishmar to commemorate some event of importance at 
      Sarhad and in Seistan, connected with the spread of the doctrines of 
      Zoroaster.’ Something similar may have been the case with the cypress at 
      Abarkuh, mentioned above. 
      
      In conclusion, we may 
      say that the subject of the Kashmar cypress deserves still further 
      attention, and no doubt other references may be added, or a visit to 
      Kashmar itself might result in finding local traditions still connected 
      with the tree of ancient Zoroastrian fame. 
      
        
      
      
      [1]
      The question 
      whether Zoroaster himself or King Gushtasp, his patron, planted the 
      cypress is not of material importance here, and depends upon a manuscript 
      variation in a line of the Shah- namah, as immediately mentioned. In the 
      edition by Vullers and Landauer, Schahname, 3. 1499, line 62, the 
      text adopted reads: yaki sarv-i azadah ra Zarduhist … bikist,
      ‘Zoroaster planted a noble cypress’; with regard to which reading the 
      editors call attention in a footnote (n. I) to the similar metrical form 
      and rhyming of Zoroaster’s name in line 84, at the same time drawing 
      attention to the different reading in the Paris manuscript that was 
      naturally followed earlier by Mohl in his folio edition of the text 
      (1855), 4.364, lines 60-62(cf. likewise, still earlier, Mohl’s printed 
      text of this special section in his Fragmentsrelatifs a la 
      religion d e Zoroastre, p.19, bottom, Paris, 1829). The Paris edition 
      gives the half-line as: yaki sarv-i azadah bud az bahist etc., 'ily 
      avait un noble cypress venudu paradis; Guschtasp (not found in the ms.) le 
      planta devant la portedu temple du feu’ (cf. also the smaller edition of 
      the French translation, Le Livre des rois, 4. 291), which 
      manuscript reading, however, equally implies that it was Zoroaster who had 
      brought the sprout from heaven just as he had miraculously brought the 
      fire-censer alluded to a few lines preceding (see below, note 21). 
       
      While it is not possible just now to consult other codexes of the Shah-namah, 
      nor is the point of essential significance at the moment, this much can be 
      said as at present sufficing. We may concede that the Paris manuscript is 
      consistent throughout the entire section in making Gushtaspthe zealous 
      agent in each act of religious propaganda after his conversion to the 
      Faith, having previously made appropriate mention of Zoroaster and of how 
      he was led to adopt the Prophet’s divine message. Evidently in the same 
      tone, for Gushtasp, Barbier de Meynard, Dict. geog. De la Perse,
      p.390, n.1, translates from a manuscript of Mustaufi’s Zinat-al-Majlis 
      a short passage, relating to the district of Turshiz, which praises the 
      beauty of the cypress of Kashmar and records the tradition that 'il fut 
      plante par Gushtasp le Sage.’ Cf. below, p.263 ('Jamasp the Wise'). 
       
      For a considerable time during this past twelve months, I was tempted, 
      because of that, to remodel my former view as expressed in Zor. p.80
      (compare also the footnote references there given, n. 1) and to assign 
      the planting to Gushtasp (Vishtaspa), but careful consideration (weighing 
      also the Dabistan and other allusions) has led me to abide by my 
      former view, and the generally accepted opinion, that it was Zoroaster 
      himself who planted the cypress for his patron king and added the 
      inscription. In any case there is hardly a whit of difference after all, 
      because it is clear that the tree was presumed to beof celestial origin, 
      like the fire-censer which Zardusht brought from heaven (see below, note 
      21), and was emblematic of the spreading tree of Zoroaster’s creed, an 
      image with which Firdausi (or his predecessor Dakiki) introduces the whole 
      narrative of the spread of the religion. We may incidentally recall here, 
      as iswell known, that Firdausi ascribes the entire account of Zoroaster 
      and the Fireworshipers to Dakiki. 
      
      
      [2]
      Consult the 
      editions cited above, V-L. 3. 1498-1500; M.4. 362-364 (cf. MF. = Mohl, 
      Fragmens, p. 18-20); compare likewise the translations of the Shah-namah 
      by Mohl (folio), Le Livre des rois, 4. 363-365, idem (small), Le 
      Livre, 4. 291-293; Pizzi, It Libro deire, 4. 83-85; A. G. and 
      E. Warner.  The Shah-nama, 5. 34-35; cf. also the German 
      translation (made from Mohl’s Fragmens) by J. A. Vullers, 
      Fragmente uber die Religion des Zoroaster, p. 71-72, Bonn, 1831. 
      
      
      [3]
      M. has b-ayin ,‘selon 
      les regles.’ 
      
      
      [4]
      In the volume
      From Constantinople, etc., p. 210-216, upon the basis of the 
      Pahlavi texts, I was inclined, though with some hesitation, to locate the 
      Burzin Mitro Fire on Mount Mihr, between Damghan and Sabzavar, on the road 
      from Teheran to Mashhad. Firdausi, however (perhaps following another 
      tradition), places this noted fire at Kashmar. 
      
      
      [5]
      See above, note I, 
      for a discussion of the text here. 
      
      
      [6]
      So M. xuda,
      but V-L. xirad, ‘wisdom.’ 
      
      
      [7]
      For the verb, I 
      have here followed the text of Mohl, afgand 
      girdas. 
      
      
      [8]
      See the 
      citation from the Dabistan in Zoroaster, p. 163-164, and the 
      earlier one from Kazvini, translated below, p. 260-261. 
      
      
      [9]
      For this and 
      other reasons, I adopt the spelling Kashmar, although I had written 
      Kishmar in Zor. p.161, n. 1 end. The latter form, however, is used by some 
      modern authorities, cited below. Possibly the pronunciation of the name 
      may vary in different localities.  
      
      
      
      [10]
      See the 
      Dabistan, as cited in Zor. p. 163-164, n.1 and 2. Unlike the author 
      of the Dabistan, the earlier writer Kazvini (quoted below, p. 260-261) 
      does not refer to the number of years which had elapsed from Zoroaster's 
      time to the time when the cypress was felled at the order of Mutawakkil. 
      He merely records that the caravan transporting the pieces of its trunk 
      and branches did not reach Baghdad before Mutawakkilwas assassinated. As 
      this event occurred on the night of December 9-10, 861 A.D., Kazvini’s 
      statement gives us the year when the historic tree was cut down. Cf. also 
      Sykes, op. c i t . p. 160. 
      
      
      
      [11]
      Houtum-Schindler 
      (p. 158) spells the name as ‘Kashmar,’ but adds in a footnote (n. 1) other 
      variants in the Persian lexicons. 
      
      
      
      [12]
      Now referred to in 
      Le Strange, Lands of the Eastern Caliphate, p. 355, 356
      n. 1, Cambridge, 1905. 
      
      
      
      [13]
      For the Arabic 
      text see F. Wustenfeld, Caswini's Kosmograhie, 2. 299, Goettingen, 
      1848. For a translation of the passage I am indebted to the kindness of 
      Dr. Nicholas N. Martinovitch, Columbia University, whose literal rendering 
      I have followed with some slight modifications in phraseology. The 
      translation of the verses is one made for me by Professor Richard Gottheil. 
      
      
      
      [14]
      As observed by 
      Le Strange, p. 356, n. 1, ‘the name is printed by mistake K(i)shm'-ksm[r]. 
      
      
      
      [15]
      Ali ibn Jahm 
      as-Sami was a poet at the court of Mutawakkil, cf. Browne, Lit. Hist.
      of Persia, I. 345. These verses, foreboding the Caliph’s violent end, 
      are important as containing the earliest allusion to the cypress. 
       
      
      
      
      [16]
      For the date of 
      Mutawakkil's assassination, see above, note 10. 
      
      
      
      [17]
      For some 
      remarks on these two later Persian works, see my article on the Farnbag 
      Fire, in JAOS. 41. 101-102. 
      
      
      
      [18]
      Faramad,or 
      Farumad,is situated 100miles east of Shahrudand 16 miles north of the 
      highroad to Mashahad,according to Houtum-Schindler, JRAS. 1909, p. 
      158, n. 2. 
      
      
      
      [19]
      This palace at 
      Samarra on the east bank of the Tigris in Irak was so called after his 
      name Ja'far al-Mutawakkil. 
      
      
      
      [20]
      Observe that Le 
      Strange here adopts the spelling with a, not i. 
      
      
      
      [21]
      The Shah-namah in 
      the edition of Vullers-Landauer, 3. 1498, 45, mentions a 'basin of fire'
      (mijmar-iatas) brought by Zardusht from paradise; probably the same 
      idea was applied also to the cypress (compare, in this connection, note 1 
      above). 
      
      
      
      [22]
      Perhaps the 
      ordinary folk ascribed this immunity to some benign 
      influence of their 
      beloved tree, cf. Le Strange, Landsof the Eastern Caliphate, p. 355, who 
      gave there a paraphrase of this passage from Mustaufi.  
      
      
      
      [23]
      Simply to show 
      Zoroastrian associations in this region from olden times, we may add that 
      Mustaufi (loc. cit.) mentions a Fire-temple (atashgah)among the many 
      strong castles in the Turshiz district, some of which he names. While this 
      temple evidently was not the noteworthy shrine in Kashmar, at the door of 
      which the cypress was planted, it was situated in the same territory, 
      being located about thirty miles to the east. Attention was drawn to this 
      ancient site by Sykes who, in 1908, visited the ruins, which are still 
      called Kala Atish Gah, or 'Fire-temple Fort,' and their location is thus 
      marked on his map (see the article above cited, 'Sixth Journey,' p. 159, 
      and map at end). 
      
      
      
      [24]
      Concerning 
      Zoroastrianism at Abarkuh, see Jackson, Persia Past and Present, p. 
      341-344. 
      
      
      
      [25]
      Here the text reads 
      Kashmir. 
      
      
      
      [26]
      Lit. ‘is taller and 
      greater than those (two), and no cypress tree in the Land of Iranis like 
      that.’  |